Deklarationer skal også oversættes
En del hundeejere er meget entusiastiske med hensyn til det foder, deres hunde skal have at æde. Hvis jeg ikke vidste det før, blev jeg i hvert fald klar over det, da jeg til mine forretninger med alt i tilbehør og foder til kæledyr begyndte at importere noget nyt, tysk produceret hundefoder, som jeg var blevet anbefalet af en tysk bekendt.
Kunderne efterspurgte en detaljeret deklaration på dansk, og det var jeg i starten ikke i stand til at levere. Jeg fik tilsendt alverdens dokumentation fra den tyske producent, men selvfølgelig på tysk, så der var ikke andet at gøre end at få et oversætterbureau til at udfærdige en dansk version, der kunne tilfredsstille mine kunder.
Den slags deklarationer er ret teknisk prægede, så jeg valgte et bureau med autoriseret translatører, så jeg kunne være sikker på at få en korrekt deklaration på dansk. Det var heller ikke det store problem, selv om jeg nok syntes, prisen var lid pebret.
Da jeg havde afleveret det tyske materiale til bureauet, kom jeg dagen efter i tanker om, at jeg af hensyn til mine to forretninger i Malmö og Göteborg selvfølgelig også burde få lavet en oversættelse tysk svensk, når jeg nu var i gang med at bruge penge på den slags.
Jeg ringede til bureauet og forhørte mig, om de kunne klare den ekstra opgave. Det kunne de heldigvis godt, og jeg er sikker på, at en direkte oversættelse til svensk er mere præcis end en senere oversættelse fra dansk til svensk.